Teema hinnang:
  • 1Hääli - 5 keskmine
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Eesti keel, kust tuled, milline oled, kuhu lähed?
#51
Siin võib suuresti olla tegu ka lihtsalt puuduliku inglise keele sõnavaraga. Häid tõlkijaid, kel avar silmaring ja mõlemas keeles lai sõnavara, tuleb tikutulega otsida. Eriti veel mõningat spetsiifikat eeldavates valdkondades. Piisab, kui vaadata seda õudust, mida inglise keele "oskajad" tiitritesse kokku keeravad. Ja kui siis mõnele sellisele selgeks teed, et tema keel ja selle tunnetus sisuliselt nullile läheneb, on kuri karjas. Muideks, nii kummaline kui see ka pole, oli üks hullude ja lamedamate tõlgete meister kadunud Baskin vanem. Võtke ja võrrelge Žvanetski originaale ja Baskini eestindusi- Baskin suutis edasi anda parimal juhul vaid kolmandiku originaali sisust ja mahlakusest. Haltuura ühesõnaga...
Vasta
#52
Aitäh kõigile vastuste eest.
Tõlkimise kohta: me võime kirjeldada hüpoteetilist head tõlki, mõelda, milline oleks tema ettevalmistus. Kaua selle ettevalmistuse omandamiseks kulub. Siis kui suur on ta tööviljakus, palju ta peab töötama, et enam-vähem stressivabalt ära elada. Ja siis on selge, et eesti suurune turg ei maksa kinni ühtegi head tõlki. Need, kes on, on majandusseadusi eiravad tegelased, kellel tõenäoliselt on võimalik lubada endale tõlkimist kui harrastust ja mitte nagu päris tööd. Inglise keele surve on majanduslikult süsteemi sisse kirjutatud. Teoreetiliselt võiks mõnesid tõlke riik üleval pidada, nii nagu arutati vahepeal riiklike maalikunstnike ülevalpidamist, sest muidu sööb fotopood kõik maalikunstnikud ära.

Millal saan mina magama,
uakaun saan uinumaie,
lihesääreke, lebama,
tuomeoksuke tuduma?

Mida see "lihesääreke" tähendab?

Vasta
#53
Tõlkimisest ja heast tõlkest- ilmselgelt algab hea tõlk kinderstubest, sealtsaadud avarast silmaringist ja suuresti ka sädemest silmas. Millele lisandub vähemalt paar aastat täiel rinnal elamist mõlemas keelekeskkonnas. Et eluga (mitte keele, vaid nimelt eluga) kurssi saada. Lemmiknäide- võtame esmakordselt Eestisse sattunud, aga aastaid eesti keelt tudeerinud välismaalase, kellele rääbaka väljanägemisega kodanik juhtub kassasabas käratama näiteks oma seltskonnas üheselt mõistetava käibeväljendi "Tõmba üle kabja, vana kalkun!!!". Milline oleks reaktsioon? Ilmselt arvatakse end olevat sattunud mingile põllumeeste kokkutulekule....kabi, kalkun...wadavakk???? Aga see, et ainult tõlkimisega endal elu sees pole meil realistlik hoida ja parim kvaliteet tuleb sealt, kus pole muret igapäevase suutäiega- siin pole midagi vaielda. Nagu ka sellega, et harilikult on andekad inimesed andekad mitmel alal ning need, kes on suutnud end toidusega kindlustada, suudavad tavatagumiktundide tegijatega võrreldes anda ka märksa kvaliteetsemat tõlget. Ja loomulikult- ka soolikat selle töö jaoks peab olema. Kuigi- va Thomas Alva määratlus, et tõeliselt hea asja valmimiseks kulub 1% talenti ja 99% tööd, kehtib samahästi ka tõlkimise kohta.
Vasta
#54
(07-06-2019, 11:23 )Ill be back Kirjutas: va Thomas Alva määratlus, et tõeliselt hea asja valmimiseks kulub 1% talenti ja 99% tööd, kehtib samahästi ka tõlkimise kohta.

Kehtib. Isegi lihtsama venekeelse teksti tõlkimine/eestindamine on minul komistanud tihtilugu just olme tundmise taha. Ja siis peab tausta uurima ja lühikese lause mõtte mitmekülgsuse tabamiseks, pagan võtaks, kulutama terve tunni. Sad
Vasta
#55
Loodushäälte inglise keelde tõlkimisest - võibolla on tegu osaliselt ka puudulikult keelt tundva tõlgiga, kuid võib sama hästi olla, et vastav sõnavara on juba põlvkondi tagasi kadunud. Kui mõelda, et meie noored ei tea ega oska kasutada 1800ndate Eesti talupojakultuuri termineid, siis võib oletada et looduse tajumisega seotud terminid on kadunud koos põlvkondi kestnud linnastumisega. Liiklusmüra, kõrvaklappidest muusika... keel ja kultuur on üksteisega väga läbi põimunud.
Vasta
#56
Komi keelest artikkel  Fennougria lehel: https://fennougria.ee/komi-keel-sai-ka-e...onaraamat/

Kuskil teises teemas kerkis esile Õ-hääliku päritolu, siis viidatud artiklist selgub, et ka komi keeles on Õ-häälik olemas, kuid tähistatakse seda Ö-märgiga, kuigi üldiselt on kasutusel kirillitsa. Ö-täht on saanud ka omale ausamba Komimaal.

Aga eestikeeles on sõna ÖÖ nii sõnana, tähendusena kui ka pika häälikuna minu jaoks üks kujundlikumaid üleüldse sõnade hulgas, nagu kaks silma, mis sulle pimeduses vastu vaatavad. Ning sõna Ööylikool, nii kirjas kui hääldatuna, on minu pakkumine eesti keele kõige kaunimale sõnale. Just y-ga kirjutatult.
Vasta
#57
Ja häälikutena on ju ka.
„äää?“ – ma ei saanud aru.
„ee..“- see pole nii.
„ööö...“ – peaksin aru saama aga olen loll.
Smile
Vasta
#58
Kõigepealt oli sõna. Sõna lõi mateeria. Ja selgita lollile, et sõna mõttena, tundena ja teona on see ,,materiaalne,, energia, mida sööb mittemateriaalne ,,ahaaahetk,, kes tahab kõike kogeda ( elada, süüa, tõusta, paisuda). Loosungitele , küll konksud suunavad.
Vasta
#59


Fotografiska jutud: Linnar Priimägi "Piiritus"

https://kultuur.err.ee/1159842/linnar-pr...tegelikkus
Priimägi protokoll 44. Tsenseeritud tegelikkus


Vasta
  


Võimalikud seotud teemad...
Teema: Autor Vastuseid: Vaatamisi: Viimane postitus
  Eesti müstikud. Aerling 53 59,502 01-06-2017, 13:07
Viimane postitus: Müstik
  Kuhu jääb OMA usk? Celtic 0 2,457 24-08-2008, 11:12
Viimane postitus: Celtic

Alamfoorumi hüpe:


Kasutaja, kes vaatavad seda teemat:
1 külali(st)ne

Expand chat